![]() ![]() The translations produced by these translators have offered opportunities of investigation within linguistic boundaries. The translators of the selected translations are Edward FitzGerald, Arthur John Arberry, Jean-Baptiste Nicolas, and Gilbert Lazard. This thesis aims to carry out a meticulous analysis of the transformation of form and meaning in the rendition of the Rubáiyát in four significant 19th and 20th-century translations-two in English and two in French. Cette recherche vise à montrer que l’étude des traductions des Robâïât pourrait contribuer à mettre en évidence les difficultés et même l’impossibilité qu’il y a à rendre certaines caractéristiques de l’original persan en anglais et en français En outre, il doit être indiqué que cette thèse vise à créer un équilibre entre deux pôles de la traductologie, à savoir celui qui s’intéresse aux traductions orientées vers la langue cible et celui qui s’intéresse aux traductions orientées vers la langue source.La traduction des Robâïât dans les langues germaniques et romanes est un sujet digne d’intérêt et propice à la discussion. Bell, George Lakoff, Mark Johnson, Michael Hanne, et Max Black. Les théories dominantes utilisées dans la présente étude sont celles d’Antoine Berman, de Henri Meschonnic, Peter Newmark, Eugene Albert Nida, Susan Bassnett, Mona Baker, Geoffrey N. Cette thèse propose une application scientifique des concepts théoriques de différents chercheurs en traductologie, linguistique et littérature. En somme, cette thèse cherche à comprendre si les traducteurs sont parvenus à saisir l’importance de la signification du sous-texte et l’élégance de la forme poétique des Robâïât. STROPHES POUR SE SOUVENIR ANALYSE PLUSSi oui, quelles procédures ont-ils utilisées ? Plus précisément, comment les réseaux signifiants sous-jacents ont-ils été rendus par les plus importants traducteurs anglais et français des XIXe et XXe siècles ? Par ailleurs, il s’agira d’essayer d’évaluer la qualité de l’écriture dans la langue cible de chaque traduction. En effet, on peut se demander si les traducteurs ont transformé la signification et la forme des quatrains perses. Les traductions réalisées par ces traducteurs ont offert des possibilités d’investigation dans un cadre linguistique donné. Les traducteurs des traductions sélectionnées sont Edward FitzGerald, Arthur John Arberry, Jean-Baptiste Nicolas et Gilbert Lazard. Therefore, we will analyse the transition of romanticism to modernity in these four poems1 through the representation of Jesus Christ at Gethsemane.ġ"Gethsemani ou la mort de Julia" d'Alphonse de Lamartine, "Le Mont des Oliviers" d'Alfred de Vigny, un extrait (strophes VI, VII et VIII du Chapitre intitule Jesus-Christ) de La Fin de Satan de Victor Hugo et "Le Jardin des Oliviers" de Gerard de Nerval.Ĭette thèse vise à procéder à une analyse minutieuse de la transformation de la forme et du sens dans la traduction des Robâïât de Omar Khayyám, dans quatre importantes traductions – deux en anglais et deux en français, des XIXe et XXe siècles. Romanticism carried within itself the signs of the end of transcendence of poetics. Hence, by putting into words the death of God, he foretells what Hugo Friedrich will later call an "empty transcendence", which is the very sign of modern poetics. Whereas Hugo does not take into consideration the meaning of Jesus' agony in order to make the Gethsemane a place of glory, Nerval rejects the notion of a Christlike mission. ![]() He, thus, accomplishes his poetic mission against God. While Lamartine appropriates the suffering of Christ in order to proclaim himself to be a poet-prophet, Vigny refuses the silence of God. In the course of the romantic movement, the vision of the poetic ministry has been expressed by several poets through the figure of Jesus at the Mount of Olives. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |